Este publicación también esta disponible en ingles.

Crecí en los EE. UU. y tengo el privilegio de saber inglés. Cuando viajo al extranjero, normalmente puedo comunicarme con un empleado en mi lengua meterna. Este privilegio también se extiende al la web. Es raro para mí encontrar un sitio que no esta en mi lengua materna.

¿Por qué la web no debería estar sólo en inglés?

No creo que la mayoría de la gente espere explícitamente que la web sea solo en inglés, pero creo que vale la pena plantearse la pregunta porque puede ser una expectativa implícita. Por un lado, un idioma común es útil para una comunidad. Es más fácil encontrar espacios comunes. Pero como alguien que intenta aprender español y ha viajado a lugares donde sole se comunicaban en español, yo sé un poquito los desafío dq no ser hun hablante nativo.

Las barreras de idioma impiden que se transmita información. Además, resultan intimidantes. ¿Alguna vez ha intentado pedir una comida o una bebida y no puede escuchar al empleado debido al ruido, un mal intercomunicador o un fuerte acento? Resulta incómodo entender solu una parte de lo que se dice! Por eso me preocupa que la web solo sea para los angloparlantes si la mayoría de las páginas están solo en inglés.

Eso no es así en todas partes. Gracias al arduo trabejo de escritores, traductores y tecnólogos, algunas partes de Internet contienen una gran cantidad de información en otros idiomas. Cuando estaba investigando sitios históricos en México, descubrí que las versiones en españo de muchas páginas de Wikipedia son mucho más completas que las versiones en inglés.

También vale la pena reconocer que las lenguas locales más pequeñas están en riesgo. Cuando [fuimos a la Bibliote Cuando fuimos a la Biblioteca de Investigación Juan de Córdova en Oaxaca, hablaron sobre su trabajo de preservación de la cultura prehispánica en el sur de México y de la oferta de servicios en lenguas nativas. No sé esos lenguas, pero creo que es importante tener una web multilingüe que no solo incluya las lenguas más común, sino que también mantenga vivas las lenguas en riesgo.

Los sitios personales son una oportunidad interesante para mejorar la web. Las personas no necesitan obtener aprobación para dedicar tiempo a traducir sus páginas. Las personas pueden elegir agregar idiomas que saben. Eso fue algo que noté y me gustó de las entradas del carnaval IndieWeb de este mes. Pero los sitios personales son un esfuerzo voluntario y no tiene incentivos monetarios para traducir.

Haciendo mis propias contribuciones

Hace mucho tiempo que quería agregar traducciones al español a mi sitio web, al menos desde enero de 2020. Durante años, esa fue una tarea demasiado grande. Pero cuando escuché el tema del Carnaval IndieWeb de este mes, decidí que necesitaba esforzarme.

Entonces comecé a trabajar en la incorparación de traducciones. Hay muchas partes técnicas en las que algún diá podriá escribir sobre, pero la versión corta es que no fue fácil. Pero cuando finalmente me decidí a realizar la traducción, descubrí que era un buen ejercicio. Aprendí mucho sobre cómo los sitios web identifican el idioma en el que están escritos para los navegadores y los motores de búsqueda. También aprendí cómo crear un sitio que traduce todos las partes de la página, incluso el texto de navegación, las etiquetas SEO y las etiquetas solo para las herramientas de accesibilidad.

Traducir para aprender idiomas

Todavía estoy trabajando para mejorar mis habilidades en el idioma español. Mi teléfono ha estado en español durante algunos años. Mientras viajaba por América Latina en 2019 tomé lecciones privadas con algunos tutores locales. Cuando visitamos México con amigos este verano, elegí usar español cuando pudiera, aunque mis amigos hablan mejor inglés que yo español. Completo lecciones con Duolingo a diario. Sin embargo, cada uno de esos tipos de aprendizaje son para casos de uso específicos. Entonces, siento cómodo ordenando en español en un restaurante pero hablar español con mis vecinos todavía es intimidante. Tengo que buscar palabras para cosas de la casa o nuestros próximos planes. Me siento menos cómodo usando jerga técnica en español, lo cual es desafortunado para alguien que trabaja en computadoras para su trabajo diario.

Pero traducir es un gran ejercicio. En comparación con las frases de práctica, traducir mis propias palabras me ayuda a desarrollar el vocabulario que realmente usaría. Dependo mucho de herramientas como Google Translate, pero reviso cada palabra y con frecuencia reformulo el texto que no suena como mi voz.

El trabajo nunca termina

Ahora que ya estoy preparado para publicar en español en mi sitio, espero poner agregar más contenido. Algunas páginas, como mis publicaciones de fotos de viajes, deberían ser fáciles de traducir. Sé que nunca traduciré todo de mi contenido, pero estoy entusiasmado por hacer más contribuciones.

También espero mejorar el contenido en español de la wiki de IndieWeb. Al momento de escribir esto solo hay dos páginas en español. Ayudar a que el contenido de IndieWeb sea más accesible para las comunidades de habla hispana podría ayudar a alentar a más personas a escribir su propio contenido en español. Helping make IndieWeb content more accessible to Spanish-language communities could help encourage more people to write their own Spanish-language content.

Gracias a ZinRicky por el empujón que necesitaba para empezar a contribir a la web multilinüe!


Sé que la calidad de mis traducciones podría mejorarse y que es probable que haya problemas con la forma en que todo está conectado. Por lo tanto, si nota algún problema o tiene sugerencias sobre mis traducciones al español, comuníquese conmigo por correo electrónico. Pero no quería que el miedo a equivocarme me impidiera contribuir finalmente a la creación de una web multilingüe.

Esta publicación es una presentación para Canaval IndieWeb de octubre de 2024: multilingüismo en una Web global, organizado por ZinRicky para el Carnaval IndieWeb.